Waar je op moet letten bij het vertalen van webteksten

Waar je op moet letten bij het vertalen van webteksten

Als we kijken naar Nederland, kijken we naar een markt van slechts 17 miljoen inwoners. Haal hier alle niet interessante groeperingen uit en er blijft slechts een klein deel over wat voor jouw onderneming interessant is. Vergelijk dit met andere landen in Europa, of zelfs daarbuiten, en de mogelijkheden zijn oneindig! De vraag is alleen; durf jij de stap te maken naar het buitenland?

-gastblog door Rodney te Wierik van ForResult-

Je website is je (internationale) online aanwezigheid

Het betreden van een onbekende markt kan een spannende opgave zijn. Pak je het goed aan, dan kan het wel eens de beste keuze zijn die je in tijden gemaakt hebt. Om online een goede entree te maken op een buitenlandse markt zal je eerst vindbaar moeten worden op de voor jou belangrijke zoektermen. Maar wat zijn nou de belangrijkste punten waar je op moet letten bij het vertalen van webteksten voor jouw bedrijfswebsite?

  • Juiste keuze van zoektermen
  • Synoniemen en correcte vertalingen
  • Zoekwoorddichtheid & -verwerking
  • Media- en kleurgebruik

Vertaling van zoektermen

Nogal een overduidelijk punt, maar zeker noemenswaardig. Momenteel wordt je onderneming op bepaalde zoektermen gevonden binnen Google. Logischerwijs wil je dan ook dat je op deze zoektermen gevonden gaat worden in het buitenland. Zorg er dan voor dat je de juiste vertaling pakt. Het kan namelijk zo zijn dat de vertaling op zich wel correct is, maar dat jouw doelgroep andere woorden gebruikt om tot jouw dienst/product te komen. Doe hier dus uitgebreid onderzoek naar.

Voorbeeld: je verkoopt kledingkasten en neemt als Engelse vertaling clothing cabinet, maar de correcte vertaling is wardrobe.

Vergeet daarbij niet dat de juiste vertaling soms minder gezocht wordt in Google. Daarom is het zoektermenonderzoek ook zo van belang. Soms is een synoniem mogelijk populairder in dagelijks taalgebruik, of zijn er verschillen per taalgebied. Zo is een broek in het Brits ‘trousers’, terwijl Amerikanen het over ‘pants’ hebben.

Pants of trousers, het maakt een groot verschil qua regio waar je je op focust, houd daar rekening mee bij vertaling

Synoniemen van de zoekterm

Als je eenmaal de goede zoektermen te pakken hebt, is het zaak dat je ook (sterk) vergelijkbare synoniemen meeneemt in je webteksten. Hierdoor geef je Google meer handvatten om erachter te komen waar je website over gaat en of die aansluit bij de zoekopdracht. Zo vergroot je de kans flink dat je hoog in de zoekresultaten komt.

Voorbeeld: jij hebt je met je pagina gefocust op tuinlampen, verwerk dan ook de zoektermen tuinverlichting en buitenverlichting.

Zoekwoorddichtheid

Net als in Nederland is het bij een vertaling van een webtekst van groot belang om het belangrijkste zoekwoord voor die pagina regelmatig terug te laten komen. Dit betekent niet dat je het zoekwoord 100x terug moet laten komen, 3 keer per 300 woorden is meer dan genoeg. Houd daarbij altijd in je achterhoofd dat je niet schrijft voor een zoekterm maar voor de gebruiker. Hierdoor zal de zoekterm op natuurlijke wijze meerdere malen terugkomen in het artikel in plaats van geforceerd veel.

Verwerking zoekterm in koppen

Nederlanders houden van scannen. Snel de tussenliggende kopjes scannen om tot de informatie te komen waar zij naar op zoek zijn. Gelukkig zijn ze in het buitenland geen haar anders. Zorg er dus voor dat als je je webteksten vertaalt, belangrijke informatie en zoektermen terugkomen in de tussenkopjes.

Pas op met media- en kleurgebruik

Maakt je website veel gebruik van diverse media als foto, video of andere illustraties? Gebruik dit materiaal dan ook zeker voor je vertaalde webteksten. Maar pas hier wel mee op. Wat in de ene cultuur als grappig wordt beschouwd, kan in de andere cultuur weer beledigend overkomen. Ook kleuren hebben in ieder land of iedere regio weer een andere betekenis.

Zelfs de manier waarop een tekst geschreven is of wat het doel van de gebruikte media is (zeer direct of juist inhoudelijk) kan van grote invloed op je resultaten zijn. Analyseer daarom voorafgaand je grootste toekomstige concurrenten om te kijken wat voor hen werkt.

Voorkom problemen en stress: werk met professionals

Wil je graag de stap naar een buitenlandse markt maken maar heb je geen tijd om zelf aan de slag te gaan met het vertalen van al je webteksten? Begrijpelijk, als ondernemer heb je het natuurlijk al druk genoeg. Dagelijks vragen er mensen, e-mails en telefoontjes om jouw aandacht. Daarbij is de kans op fouten een stuk groter wanneer je geen native speaker bent van de te vertalen tekst.

Een klein foutje in zinsopbouw of woordkeuze kan er namelijk al voor zorgen dat jouw potentiële klanten afhaken. Door een professioneel vertaalbureau in te schakelen kan je volledig ontzorgd worden van dit proces. Vertaalbureaus werken met native speakers waardoor jij verzekerd bent van zeer kwalitatieve webteksten met correcte zinsopbouw en woordkeuze. Daarbij kijken de native speakers ook naar de cultuur en de branche om hier zo goed mogelijk op in te kunnen spelen.

Overweeg jij internationaal te gaan of heb je die stap al gezet? Hoe pak(te) jij de vertaling op? We zijn benieuwd naar jouw verhaal.

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Leave a Reply

You have to agree to the comment policy.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.